RM新时代网站
    1. <wbr id="kh5uf"><address id="kh5uf"></address></wbr>
      <xmp id="kh5uf"><sub id="kh5uf"></sub>
          <sub id="kh5uf"></sub>

          <xmp id="kh5uf">
            新聞動(dòng)態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
            林木翻譯官網(wǎng)
            林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線(xiàn)咨詢(xún)

            新聞資訊

            廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
            全國統一服務(wù)熱線(xiàn):400-675-6059
            企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
            聯(lián)系地址:廣州市天河區建業(yè)路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天河區政府等)
            您所在位置: 首頁(yè) >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

            行業(yè)資訊

            三字經(jīng)怎樣用英文翻譯

            行業(yè)資訊:三字經(jīng)怎樣用英文翻譯 添加時(shí)間:2020/8/25 8:25:21

            “對中國人而言,《三字經(jīng)》是朗朗上口的啟蒙教材,但翻譯成英語(yǔ)卻很難同時(shí)兼顧押韻和中心思想。”孟凡君說(shuō),考慮到這個(gè)因素,他準備了兩個(gè)版本,分押韻版和不押韻版。最終,出版社選擇不押韻、意蘊更確切的版本。
              《三字經(jīng)》曾被翻譯公司翻譯多次,迄今約有十幾個(gè)英語(yǔ)版本,孟凡君的版本有什么不同?孟凡君說(shuō),此前的一些版本,要么不重闡述圣賢之道,要么不適合外國人的語(yǔ)言習慣。
              孟凡君說(shuō),他也得到過(guò)一些反饋意見(jiàn),大家普遍認為他的版本最大特色是通俗易懂,沒(méi)有語(yǔ)言上的拐外抹角。
              “這是幾年前的作品,現在看來(lái),當時(shí)對圣賢之道的了解還不夠。如果現在再翻譯的話(huà),我會(huì )全部重來(lái)。”孟凡君說(shuō),比如“人之初,性本善”里的“善”并不是good,因為在《周易》里“繼之者善也,成之者性也”,意思是人性自動(dòng)走向圓滿(mǎn),這是人的本性,追求好的、圓滿(mǎn)的。“把中國的圣賢之道自覺(jué)或不自覺(jué)地自然繼承下去,這就是善。”因此,孟凡君認為,這就沒(méi)法翻譯了,如果下次再翻,就只能做注釋。
              作為教師的他讀《紅樓夢(mèng)》超過(guò)70遍。
              孟凡君是西南大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院的英語(yǔ)老師,但在學(xué)校,他卻以講《紅樓夢(mèng)》出名。他說(shuō),年輕時(shí)深受導師影響,關(guān)注中西古典文學(xué),力求將中西古典文化完全貫通,所以對中西文化作品都很喜歡。
              從中學(xué)到現在,孟凡君熟讀《紅樓夢(mèng)》已超過(guò)70遍,F在,他已經(jīng)開(kāi)始用毛筆抄寫(xiě)其中的經(jīng)典段落,甚至默寫(xiě)一部分,“例如黛玉寫(xiě)的《桃花詞》、大觀(guān)園里的《海棠詩(shī)》、《菊花詩(shī)》等。”
              “有時(shí)讀到《周易》《道德經(jīng)》一些內容,腦海中會(huì )不自覺(jué)跳出《紅樓夢(mèng)》里的情節。因為,《紅樓夢(mèng)》本身融合以道儒佛為代表的中華傳統文化。”孟凡君說(shuō),《紅樓夢(mèng)》幫助他將其他經(jīng)典理解得更透徹。
              小趙是西南大學(xué)新聞傳媒學(xué)院研二學(xué)生。他說(shuō):“課堂上,英語(yǔ)翻譯孟老師運用了很多傳統文化里的知識,例如講到中醫診斷,他甚至會(huì )提前請教中醫。孟老師的課一般要提前2、3個(gè)小時(shí)才能搶座位,每周三講《周易》,周五講《紅樓夢(mèng)》,寒暑假還免費為學(xué)生開(kāi)課。”
              "On Chinese," Three Character Classic "is a catchy primer, but translated into English is very difficult to take into account the rhyme and the central idea." Meng Fanjun said, considering this factor, he prepared two versions, rhyme and non rhyming editions. In the end, the publishing house chooses a less rhyme and more precise version.
              "Three Character Classic" has been Nanjing translation company translation for many times so far, about a dozen English version, Meng Fanjuns version of what is different? Some of the previous versions, Meng Fanjun said, either do not emphasize the sages, or are not suitable for the language habits of foreigners.
              Meng Fanjun said he had also received some feedback, and it was generally believed that the biggest feature of his version was easy to understand and no language abduction.
              "This is the work of a few years ago, and now it seems that the understanding of the saints way was not enough. If I translate it now, Ill come back all over again. " Meng Fanjun said, such as "Men at their birth, good in nature" in the "good" is not good, because in the "book of changes" in the "following the good, the person is also", meaning humanity automatically to fullness, this is human nature, the pursuit of a good and complete. "It is good to inherit naturally or unconsciously in the way of the sages of China." So, Meng Fanjun thinks, this is not translated, if the next turn, it can only be annotated.
              As a teacher
              Reading the dream of the Red Mansion more than 70 timesMeng Fanjun is an English teacher at the school of foreign languages at Southwestern University, but at school, he is famous for his dream of Red Mansions. He said that when he was young, he was deeply influenced by his tutor, he paid close attention to Chinese and Western classical literature, and tried to fully integrate Chinese and Western classical culture, so he liked Chinese and Western cultural works very much.
              From the middle school to the present, Meng Fanjun read "a dream of Red Mansions" has been more than 70 times. Now, he has started to use the classic paragraph brush copying them, even write a part, such as the "peach blossom" Daiyu written word ", Grand Garden", "chrysanthemum Begonia poem" poem "etc..""Sometimes reading" Zhou Yi "," Tao Te Jing "some content, the mind will not consciously jump out of the" dream of Red Mansions "in the plot. Because, "a dream of Red Mansions" itself to Buddhism as the representative of the fusion of Chinese traditional culture." Meng Fanjun said, "a dream of Red Mansions" helped him understand other classics more thoroughly.
              Xiao Zhao is the two student of the school of Journalism and media at Southwestern University. In class, he said, "in class, teacher Meng used a lot of knowledge in traditional culture, such as the diagnosis of traditional Chinese medicine. He even consulted traditional Chinese medicine in advance." Mr. Mengs class usually takes 2 or 3 hours in advance to grab seats. Every week on Wednesday, Zhouyi is talked about. On Friday, a dream of Red Mansions is introduced. Students in winter and summer vacation are also free.
              孟凡君翻譯的部分《三字經(jīng)》
              人之初,
              性本善。
              性相近,
              習相遠。
              At the beginning of life ,
              Man is good-natured.
              Human nature is alike ,
              Habits make them different.
              養不教,
              父之過(guò)。
              教不嚴,
              師之惰。
              Rear children  without instructing them,
              And the father should be blamed.
              Teach in a slack and lazy way,
              And the taecher should be criticized.

            廣州林木翻譯公司

            全國統一服務(wù)熱線(xiàn):400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

            投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

            版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復制、抄襲、販賣(mài)、違者必受法律追究

            Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

            備案信息: 粵ICP備13029698號

            友情鏈接: 翻譯公司站點(diǎn)地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專(zhuān)業(yè)翻譯公司 | 寫(xiě)劇本 | SCI論文潤色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識 | 禮品消費品展會(huì ) | 漳平網(wǎng) | 內蒙古網(wǎng) | 職稱(chēng)論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營(yíng)銷(xiāo) | 佛山網(wǎng)站建設 | 原創(chuàng )文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個(gè)性說(shuō)說(shuō) | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

            RM新时代网站
              1. <wbr id="kh5uf"><address id="kh5uf"></address></wbr>
                <xmp id="kh5uf"><sub id="kh5uf"></sub>
                    <sub id="kh5uf"></sub>

                    <xmp id="kh5uf">
                      RM新时代正规网址 RM新时代投资官网 RM新时代手机版 RM新时代官方网站 RM新时代APP官网网址
                        1. <wbr id="kh5uf"><address id="kh5uf"></address></wbr>
                          <xmp id="kh5uf"><sub id="kh5uf"></sub>
                              <sub id="kh5uf"></sub>

                              <xmp id="kh5uf">
                                RM新时代反波胆下载链接 RM新时代平台靠谱平台入口-百度知道 RM新时代有PAGCOR认证 RM新时代APP官网 RM新时代反波 rm新时代是什么时候开始的 RM新时代成立多久了 RM新时代|官方理财平台 RM新时代反波胆下载链接 RM新时代反波胆平台有限公司