RM新时代网站
    1. <wbr id="kh5uf"><address id="kh5uf"></address></wbr>
      <xmp id="kh5uf"><sub id="kh5uf"></sub>
          <sub id="kh5uf"></sub>

          <xmp id="kh5uf">
            新聞動(dòng)態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
            林木翻譯官網(wǎng)
            林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線(xiàn)咨詢(xún)

            新聞資訊

            廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
            全國統一服務(wù)熱線(xiàn):400-675-6059
            企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
            聯(lián)系地址:廣州市天河區建業(yè)路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天河區政府等)
            您所在位置: 首頁(yè) >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

            行業(yè)資訊

            廣州翻譯公司為您分享一些筆譯常用詞匯

            行業(yè)資訊:廣州翻譯公司為您分享一些筆譯常用詞匯 添加時(shí)間:2020/11/30 15:45:04

            廣州翻譯公司為您分享一些筆譯常用詞匯

             

            矮矬窮

            Short, poor and ugly-looking men

            愛(ài)國統一戰線(xiàn)

            Patriotic united front

            安家費

            Settle-in allowance

            安居工程

            Comfortable/Affordable Housing Project

            白富美

            Fair-skinned and attractive ladies from a decent family

            辦年貨

            Spring Festival shopping

            保障和改善民生

            Ensure the wellbeing of people and improve their lives

            保障性住房

            Low-income housing

            悲催

            Tear-inducing misery

            畢婚族

            Marriage-upon-graduation

            編內職工

            Permanent staff

            編制人數

            Staff size

            車(chē)牌搖號

            License-plate lottery

            城管

            Urban management staff

            城市補丁

            Run-down neighborhoods

            城市低保戶(hù)

            Low-income urban families

            城市低收入者

            Low-income city dwellers

            城鄉差距

            Rural-urban divide

            城鄉二元經(jīng)濟結構

            The city-country dualistic economic structure

            城鄉公共就業(yè)服務(wù)體系

            Urban and rural systems for providing public employment services

            城鄉社會(huì )救助體系

            Rural-urban social aid system

            城鎮職工基本養老保險制度

            Basic old-age insurance system for urban workers

            穿越劇

            Time-travel TV play

            創(chuàng )新性國家

            Innovation-orientated country

            春聯(lián)

            Spring Festival couplets

            粗放型增長(cháng)方式

            Extensive mode of growth

            大V

            Internet celebrity

            代排族

            Hired queuers

            淡定

            Calm/unruffled

            低保制度

            Subsistence security system

            低收入家庭

            Low-income families

            地方保護主義

            Regional protectionism

            短租房

            Short-term housing

            惡搞

            Video spoof

            惡性循環(huán)

            Vicious circle

            二手房

            Second-hand housing

            二手房交易

            Second-hand housing transaction

            法治政府

            Law-based government

            房奴

            Mortgage slave

            房子、車(chē)子、票子

            Houses, cars and savings

            非法傳銷(xiāo)

            Pyramid schemes

            非法收入

            Illegal earnings

            封口費

            Hush money

            服務(wù)型政府

            Service-oriented government

            福利彩票

            Welfare lottery

            副主任科員

            Senior staff

            富二代

            Second-generation rich, silver-spoon generation

            腹黑

            Scheming

            改革攻堅

            Further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform

            改革試點(diǎn)

            Pilot reform program

             

            在世界幾大古代文明中,中華文明是沒(méi)有中斷、延續發(fā)展至今的文明,已經(jīng)有5000年的歷史。

            Of the world’s ancient civilizations, the Chinese civilization has spanned over 5,000 years and continued uninterrupted to this day.

            中國是世界上最大的發(fā)展中國家。中國發(fā)展取得了歷史性進(jìn)步,經(jīng)濟總量已經(jīng)躍升到世界第二位。

            China is the world’s biggest developing country. It has made historical progress in development. It is now the second-largest economy in the world.

            我們也清醒認識到,中國經(jīng)濟總量雖大,但除以13億人口,人均國內生長(cháng)總值還排在世界第八十位左右。

            We are clearly aware that the large size of China’s economy, when divided by 1.3 billion, will send China to the 80th place in terms of per capital GDP.

            中國城鄉低保人口有7400多萬(wàn)人,每年城鎮新增勞動(dòng)力有1000多萬(wàn)人,幾億農村勞動(dòng)力需要轉移就業(yè)和落戶(hù)城鎮,還有8500多萬(wàn)殘疾人。

            In China, over 74 million people rely on basic living allowances. Each year, more than 10 million urban people will join in the job market. And several hundred million rural people need to be transferred to non-agricultural jobs and settle down in urban areas. More than 85 million people are disabled.

             

            人們希望建立更多的醫院、購物中心、娛樂(lè )中心、電影院和其他共用設施來(lái)滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的需求。

            People hope to build more hospitals, shopping centers, recreation centers, cinemas and other public facilities to meet their growing needs.

             

            脫離了中國的歷史,脫離了中國的文化,脫離了中國人的精神世界,脫離了當代中國的深刻變革,是難以正確認識中國的。

            One can hardly understand China well without a proper understanding of its history, culture, way of thinking, and profound changes today.

             

            中國有34個(gè)省級行政區,包括23個(gè)省、5個(gè)自治區、4個(gè)直轄市、2個(gè)特別行政區。

            China has 34 administrative regions at provincial level, including 23 provinces, 5 autonomous regions, 4 municipalities directly under the central government and 2 special administrative regions.

             

            長(cháng)江、黃河是中國最長(cháng)的兩條河流,黃河流域和長(cháng)江流域是中華文明的重要發(fā)源地。

            Yangtze River and Yellow River are the two longest rivers in China. Yellow River valley and Yangtze River valley are the birthplaces of Chinese civilization.

             

            中國執行改革開(kāi)放政策,爭取在五十年內發(fā)展起來(lái)。

            China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.

            就我們中國來(lái)講,首先要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條較快的發(fā)展道路。

            For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly. 

            廣州林木翻譯公司

            全國統一服務(wù)熱線(xiàn):400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

            投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

            版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復制、抄襲、販賣(mài)、違者必受法律追究

            Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

            備案信息: 粵ICP備13029698號

            友情鏈接: 翻譯公司站點(diǎn)地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專(zhuān)業(yè)翻譯公司 | 寫(xiě)劇本 | SCI論文潤色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識 | 禮品消費品展會(huì ) | 漳平網(wǎng) | 內蒙古網(wǎng) | 職稱(chēng)論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營(yíng)銷(xiāo) | 佛山網(wǎng)站建設 | 原創(chuàng )文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個(gè)性說(shuō)說(shuō) | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

            RM新时代网站
              1. <wbr id="kh5uf"><address id="kh5uf"></address></wbr>
                <xmp id="kh5uf"><sub id="kh5uf"></sub>
                    <sub id="kh5uf"></sub>

                    <xmp id="kh5uf">
                      RM新时代正规网址 RM新时代投资官网 RM新时代手机版 RM新时代官方网站 RM新时代APP官网网址
                        1. <wbr id="kh5uf"><address id="kh5uf"></address></wbr>
                          <xmp id="kh5uf"><sub id="kh5uf"></sub>
                              <sub id="kh5uf"></sub>

                              <xmp id="kh5uf">
                                RM新时代反波胆下载链接 RM新时代平台靠谱平台入口-百度知道 RM新时代有PAGCOR认证 RM新时代APP官网 RM新时代反波 rm新时代是什么时候开始的 RM新时代成立多久了 RM新时代|官方理财平台 RM新时代反波胆下载链接 RM新时代反波胆平台有限公司