RM新时代网站
    1. <wbr id="kh5uf"><address id="kh5uf"></address></wbr>
      <xmp id="kh5uf"><sub id="kh5uf"></sub>
          <sub id="kh5uf"></sub>

          <xmp id="kh5uf">
            新聞動(dòng)態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
            林木翻譯官網(wǎng)
            林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線(xiàn)咨詢(xún)

            新聞資訊

            廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
            全國統一服務(wù)熱線(xiàn):400-675-6059
            企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
            聯(lián)系地址:廣州市天河區建業(yè)路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天河區政府等)
            您所在位置: 首頁(yè) >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

            行業(yè)資訊

            廣州翻譯公司:金字塔塔尖

            行業(yè)資訊:廣州翻譯公司:金字塔塔尖 添加時(shí)間:2021/2/20 9:27:41
            同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”的美稱(chēng)。眾多的贊譽(yù)反而給它蒙上了一層神秘的面紗。今天就來(lái)帶領(lǐng)大家走近同聲傳譯員,并發(fā)現他們不為人知的“秘密”。


            首先來(lái)看看同聲傳譯員的構成:


            一是自由職業(yè)者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。


            同聲傳譯的薪資如何?


            一組同聲傳譯的報酬,通常在每天12000元人民幣,一般每組三人合作,每人每天可得4000元,上海則更高。對于優(yōu)秀譯員更得到單位的青睞,每年工作的天數也會(huì )增加,年收入50萬(wàn)或者更多也不足為奇。


            正因為同聲傳譯身上籠罩著(zhù)高薪光環(huán),而且這份工作感覺(jué)十分體面,很多年輕人紛紛參加培訓,希望能成為一名同傳。但是,這也造成了同傳市場(chǎng)的魚(yú)龍混雜。一位業(yè)內人士向記者抱怨說(shuō),有太多人聲稱(chēng)自己能做同傳,加上國際會(huì )議本身質(zhì)量參差不齊,給一些水分大的會(huì )議做同傳很容易。有的在校生通過(guò)關(guān)系拉到了客戶(hù);有的自由職業(yè)者用給會(huì )議主辦方回扣、幫他們交稅等手段招攬生意。諸如此類(lèi)的惡性競爭不僅壓低了同傳應得的報酬,也損害了這一行業(yè)的服務(wù)質(zhì)量和名譽(yù)。無(wú)序的市場(chǎng)狀態(tài)提醒人們,同傳譯員作為高級專(zhuān)業(yè)人才,也應該像律師和注冊會(huì )計師一樣,有一個(gè)統一的資格認證。


            外語(yǔ)好不一定能做同傳


            一般情況下,同聲傳譯與會(huì )議的級別和規模沒(méi)有直接關(guān)系,凡是日程緊湊、內容豐富的國際會(huì )議都可以根據需要請人做同傳。


            長(cháng)期以來(lái),“只要英語(yǔ)好,就能做同傳”是很多人的認識誤區。不少公司以為,組織國際會(huì )議的時(shí)候,去外語(yǔ)院校隨便找個(gè)學(xué)生就可以了。其實(shí),同聲傳譯是一個(gè)對個(gè)人素質(zhì)要求很高的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。除了出色地掌握兩種語(yǔ)言外,合格的同傳必須反應敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質(zhì)。


            據一資深口譯教師介紹,這些素質(zhì)中有些是先天的,不是每個(gè)人都適合做口譯。因此,外語(yǔ)類(lèi)院校從招生時(shí)就開(kāi)始嚴格把關(guān)。北外高翻學(xué)院每年招生60名,首先通過(guò)全國研究生入學(xué)考試進(jìn)行篩選,然后在關(guān)鍵的復試環(huán)節綜合考察學(xué)生的語(yǔ)言基礎、聽(tīng)說(shuō)能力、語(yǔ)音語(yǔ)調、知識面和反應速度等。


            同聲傳譯工作可分為以下幾種類(lèi)型


            (1) 常規同傳:在翻譯中,譯員沒(méi)有稿件,靠耳聽(tīng)、心想、口譯來(lái)在同一時(shí)間內完成同聲傳譯工作。


            (2) 視譯:譯員拿到講話(huà)人的書(shū)面講話(huà)稿,一邊聽(tīng)講話(huà)人的講話(huà)、一邊看稿、一邊口譯。


            (3) 耳語(yǔ)傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽(tīng)講話(huà)人的發(fā)言,一邊與會(huì )代表耳邊進(jìn)行傳譯。


            (4) 同聲傳讀:譯員拿到書(shū)面譯文,邊聽(tīng)發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過(guò)程中增加及減少的內容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì )突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。


            同聲傳譯要學(xué)習哪些課程


            學(xué)位課:


            (1)語(yǔ)言學(xué)


            (2)政治


            (3)西方經(jīng)濟學(xué)


            (4)二外(法/日)


            (5)研究方法與論文寫(xiě)作


            必修課:


            (1)商務(wù)英語(yǔ)閱讀


            (2)商務(wù)翻譯理論與實(shí)踐


            (3)高級商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作


            (4)朗誦及英漢公共演講


            (5)英語(yǔ)時(shí)文閱讀與寫(xiě)作


            (6)分析性時(shí)文聽(tīng)力(中英)


            (7)口譯(I)


            (8)口譯(II)


            (9)視譯


            (10)國際會(huì )議口譯(中英)


            (11)模擬訓練


            如何接受同聲傳譯的專(zhuān)業(yè)訓練


            同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。“同聲傳譯需要掌握特定的技能,會(huì )說(shuō)不等于會(huì )譯。比如,別人給你講了個(gè)故事,你再用自己的話(huà)轉述給朋友,內容可以遺漏也可以添加?谧g卻不行,信息點(diǎn)一個(gè)也不能漏,更不能添油加醋,而是經(jīng)過(guò)邏輯組織以后用另一種語(yǔ)言準確復述出來(lái),這必須經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)培訓。”上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院的柴明颎院長(cháng)如是說(shuō)。實(shí)際上,世界最大的口譯團隊不在聯(lián)合國,而是在歐盟委員會(huì )。歐委會(huì )口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名,可以把英語(yǔ)譯成19種語(yǔ)言。歐盟與我國簽訂協(xié)議,按照承諾,歐盟每年要為中國培養一定數量的譯員,中國常駐世界貿易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據參加過(guò)培訓的學(xué)員介紹,歐盟特別注重語(yǔ)言質(zhì)量,在意時(shí)態(tài)用法,以及語(yǔ)言是否通順流暢。由于歐盟成員國的許多公民都懂至少兩門(mén)外語(yǔ),歐委會(huì )的翻譯必須譯得非常地道,讓母語(yǔ)國家的人聽(tīng)得舒服。


            成為一名同傳不容易,同傳的日常工作也非常緊張。按照國際慣例,會(huì )議主辦方一般要雇兩三個(gè)翻譯,每15—20分鐘輪換一次。因為這是一份高度緊張的工作,需要在瞬間完成傾聽(tīng)、翻譯、說(shuō)出的過(guò)程,而人只能在有限的時(shí)間內集中注意力。一位在政府機關(guān)工作的會(huì )議口譯員告訴記者,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。翻譯聽(tīng)到一句話(huà),必須立刻記住,然后馬上把它用語(yǔ)言?huà)伋鋈,忘掉,再記下一句,否則腦子就會(huì )因為塞滿(mǎn)了各種信息而炸掉。加上同聲傳譯強調的是現場(chǎng)發(fā)揮,一旦砸了鍋就是翻譯的責任,會(huì )影響他在業(yè)內的聲譽(yù),工作時(shí)狀態(tài)有多緊張可想而知。


            北外高級翻譯學(xué)院辦公室負責人曾說(shuō),在國際會(huì )議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽(tīng)邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力要強,英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問(wèn)題有興趣,報考者除了能夠用英語(yǔ)進(jìn)行無(wú)障礙交流之外,關(guān)鍵還要對兩種工作語(yǔ)言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專(zhuān)業(yè)對從業(yè)者的專(zhuān)業(yè)知識、靈活應變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對金融、經(jīng)濟、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識有所了解,且對非英語(yǔ)為母語(yǔ)的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說(shuō)英語(yǔ)的特點(diǎn)和方式有所了解。


            口譯專(zhuān)業(yè)的研究生學(xué)習


            口譯專(zhuān)業(yè)屬應用類(lèi)研究生,考試不同于其他專(zhuān)業(yè),具有很強的實(shí)踐性。據筆者了解,入學(xué)考試多不開(kāi)列參考書(shū)目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫(xiě)、填空、寫(xiě)作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實(shí)際操作的內容。這些全靠考生平時(shí)的知識積淀和能力培養。


            該考試另外一個(gè)特殊性是該專(zhuān)業(yè)錄取時(shí)以考生的復試成績(jì)?yōu)橹。學(xué)員在入學(xué)考試時(shí)除了要通過(guò)筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽(tīng)力理解和口語(yǔ)表達能力進(jìn)行客觀(guān)的考查。


            同聲傳譯要遵循哪些基本原則?


            同聲傳譯既是一門(mén)藝術(shù)、又是一門(mén)技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導進(jìn)行翻譯的原則:


            順句驅動(dòng)


            在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅動(dòng) ” 。如以下句子按順句驅動(dòng)的原則來(lái)譯: “ 所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來(lái)學(xué)習,不論他們是哪個(gè)民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。 ” 譯文:“All can study //by relying on internetresources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話(huà)結束后瞬間內(或同時(shí))結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過(guò)程中爭取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內容就會(huì )越多,譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別較大,要完全聽(tīng)明白原語(yǔ)語(yǔ)序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人。因此,“順句驅動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征。”


            隨時(shí)調整


            調整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現在句尾,在使用 “ 順句驅動(dòng) ” 進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì )出現譯完主句,又出現狀語(yǔ)的情況。如: “I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按順句驅動(dòng)的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì ) // 在十點(diǎn)鐘 // 昨天。 ” 加上調整過(guò)程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì )被譯為: “我去假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì ) // 時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。”


            適度超前


            同聲傳譯中的 “適度超前” 是指口譯過(guò)程中的 “預測”(anticipation) 技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進(jìn)行 “超前翻譯 ” ,從而贏(yíng)得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì )議的開(kāi)幕式中都會(huì )出現這樣的套話(huà): “……我謹代表 ……// 對與會(huì )代表表示熱烈的歡迎 // 并預祝本次大會(huì )取得圓滿(mǎn)成功! //” 在翻譯這段話(huà)的時(shí)候,譯員就可以根據自己的經(jīng)驗在發(fā)言人說(shuō)出 “ 我謹代表 ……” 的時(shí)候把整句話(huà)都譯出來(lái) “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…” 在聽(tīng)到 “ 預祝 ……” 之后,就應該知道后面要講的是 “…… 本次會(huì )議成功 ” 。不善用 “ 預測 ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續續。聽(tīng)眾很難接收到完整的信息。


            信息重組


            信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語(yǔ)言”上,結果經(jīng)常 “卡殼”。因為英漢語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對應地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯 “信息” 的原則。也就是根據原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據目的語(yǔ)的語(yǔ)言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語(yǔ):“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過(guò)信息重組之后可能會(huì )以下面的內容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//” (經(jīng)過(guò)好多年的觀(guān)察,人們發(fā)現南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)


            合理簡(jiǎn)約


            所謂簡(jiǎn)約 (simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現技術(shù)性較強的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽(tīng)眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽(tīng)眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術(shù)語(yǔ) (jargon) 則要最大限度的簡(jiǎn)約。如在一次對青少年介紹 “ 歐盟農業(yè)政策 ” 的會(huì )議上出現了這樣的內容: “If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 如果 “ 忠實(shí) ” 地譯人到任何一種語(yǔ)言青少年聽(tīng)眾都會(huì )出現聽(tīng)不明白的情況。使用簡(jiǎn)約的原則,可以按如下的內容進(jìn)行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed” 。(譯文:如果農產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話(huà),就要征收農業(yè)特別稅。)


            信息等值


            “忠實(shí)”(faithfulness) 一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽(tīng)眾的認同?谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內對接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話(huà)內容。因此,在同聲翻譯中,對原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語(yǔ)篇內容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達的主要信息,同時(shí)用聽(tīng)眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,要做到整體“信息等值”。 同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國際會(huì )議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽(tīng)邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力要強,英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問(wèn)題有興趣,知識面要廣。同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中最難做的一種翻譯。在國際會(huì )議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽(tīng)邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力要強,英漢兩種語(yǔ)言的基礎、語(yǔ)音、語(yǔ)調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問(wèn)題感興趣,知識面要廣。


            如何成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯人員?


            培養一個(gè)合格的同聲翻譯者需要大量的培訓以及翻譯技巧的實(shí)踐,要有深厚外語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言功底,還要具備無(wú)障礙的語(yǔ)言表達能力,只有牢固掌握母語(yǔ)和外語(yǔ),才能在兩種語(yǔ)言間游刃有余。這些都需要平時(shí)長(cháng)時(shí)間的積累。良好的教育背景亦是基本素質(zhì)要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識地擴大自己的知識面,不斷強化和豐富自己視野,不斷地培訓讓自己見(jiàn)多識廣。


            同傳翻譯是個(gè)實(shí)踐性很強的工作,所以往往需要師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén),功夫在個(gè)人。有了好的老師還不夠,學(xué)習者還需要進(jìn)行持續的、艱苦的練習(不斷提高自己的雙語(yǔ)水平、知識面和翻譯技巧等等)。另外,團隊合作在這個(gè)行業(yè)中也非常重要,某一具體任務(wù)的同傳團隊成員應該互相幫助。初入這一行當的新人更是需要經(jīng)驗豐富譯員的幫助。仲教授說(shuō),解決這些基本的素質(zhì)關(guān),在加上自己較高的教育背景、語(yǔ)言培訓背景、人際關(guān)系背景,才有可能成為同聲傳譯業(yè)內的一位優(yōu)秀人才。
             

            廣州林木翻譯公司

            全國統一服務(wù)熱線(xiàn):400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

            投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

            版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復制、抄襲、販賣(mài)、違者必受法律追究

            Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

            備案信息: 粵ICP備13029698號

            友情鏈接: 翻譯公司站點(diǎn)地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專(zhuān)業(yè)翻譯公司 | 寫(xiě)劇本 | SCI論文潤色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識 | 禮品消費品展會(huì ) | 漳平網(wǎng) | 內蒙古網(wǎng) | 職稱(chēng)論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營(yíng)銷(xiāo) | 佛山網(wǎng)站建設 | 原創(chuàng )文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個(gè)性說(shuō)說(shuō) | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

            RM新时代网站
              1. <wbr id="kh5uf"><address id="kh5uf"></address></wbr>
                <xmp id="kh5uf"><sub id="kh5uf"></sub>
                    <sub id="kh5uf"></sub>

                    <xmp id="kh5uf">
                      RM新时代正规网址 RM新时代投资官网 RM新时代手机版 RM新时代官方网站 RM新时代APP官网网址
                        1. <wbr id="kh5uf"><address id="kh5uf"></address></wbr>
                          <xmp id="kh5uf"><sub id="kh5uf"></sub>
                              <sub id="kh5uf"></sub>

                              <xmp id="kh5uf">
                                RM新时代反波胆下载链接 RM新时代平台靠谱平台入口-百度知道 RM新时代有PAGCOR认证 RM新时代APP官网 RM新时代反波 rm新时代是什么时候开始的 RM新时代成立多久了 RM新时代|官方理财平台 RM新时代反波胆下载链接 RM新时代反波胆平台有限公司